DON FRANCESCO IGNAZIO MANNU AUTORE DELL’INNO SU PATRIOTU SARDU PROCURAD’E MODERARE
DI ENNIO PORCEDDU
Don Francesco Ignazio Mannu (foto dall’Web), figlio di Giovanni Michele e Margherita Ruig ambedue di nobile famiglia. Studiò nella sua città natale e completò gli studi all’Università di Sassari dove laureò in leggi. Poi si trasferì a Cagliari, dove svolse la sua carriera legale. Nel 1798 il Mannu faceva parte della terna di nomi proposti il 1º marzo dalla Reale Udienza per la carica di Vice Intendente e 21 dopo divenne Giudice della Reale Udienza. Fece anche parte della Commissione della Reale Udienza, istituita nel 1824, che compilò il testo delle Leggi civili e criminali del Regno di Sardegna. Fu autore dell’inno Su patriotu sardu a sos feudatarios. Procurad’e moderare, un canto di 47 strofe con otto versi ciascuna, composto negli anni tra il 1794 e 1796. Alcuni propendono per il 1794 affermando che era cantato durante la cacciata dei piemontesi. Altri invece scelgono il 1796 facendolo diventare l’inno della rivolta capeggiata da Giovanni Maria Angioy che avvenne, appunto, in quell’anno.
Don Francesco Ignazio Mannu era nato a Ozieri, 18 maggio 1758, morì a Cagliari, 19 agosto 1839.
Sardo Italiano
Procurad’e moderare, Barones, sa tirannia, Chi si no, pro vida mia, Torrades a pe’ in terra! Declarada e’ già sa gherra Contra de sa prepotenzia, e cominza’ sa passienzia In su pobulu a mancare. |
01 | Cercate di moderare, Baroni, la tirannia, perché senno, per la mia vita! Tornate con i piedi in terra! Dichiarata è già la guerra contro la prepotenza, e comincia la pazienza nel popolo a mancare. |
Mirade ch’est’azzendende Contra de ‘ois su fogu; Mirade chi no e’ giogu Chi sa cosa andat ‘e veras; Mirade chi sas aeras Minnettana temporale; Zente consizzada male, Iscultade sa ‘oghe mia. |
02 | Guardate che si sta accendendo contro di voi l’incendio; badate che non è un gioco, che la cosa diventa realtà; badate che l’aria minaccia temporale; gente mal consigliata ascoltate la mia voce. |
No apprettedas s’isprone A su poveru runzinu, Si no in mesu caminu S’arrempellat appuradu; Minzi ch’es lanzu e cansadu E no nde pode’ piusu; Finalmente a fundu in susu S’imbastu nd’hat a bettare. |
03 | Non ficcate più a fondo lo sprone sul povero ronzino, se no in mezzo alla strada S’inalbera imbizzarrito; guardate che è magro e spossato e non ne può più; alla fine a fondo in sù getterà il cavaliere. |
Su pobulu chi in profundu Letargu fi’ sepultadu, Finalmente despertadu, S’abbizza’ chest in cadena, Ch’ista’ suffrende sa pena De s’indolenzia antiga: Feudu, legge inimiga A bona filosofia. |
04 | Il popolo che in profondo letargo era sprofondato, finalmente disperato s’accorge che è in catene, che sta soffrendo la pena della sua antica indolenza: Feudo, legge nemica di una buona filosofia. |
Che ch’esseret una inza, Una tanca, unu cunzadu, Sas biddas hana donadu De regalu o a bendissione; Comente unu cumone De bestias Berveghinas Sos homines e femìnas Han bendidu cun sa cria. |
05 | Come fosse una vigna, una tanca, un campicello, i villaggi hanno donato regalandoli o svendendoli; come un gregge di pecore uomini e donne hanno venduto i loro figli. |
Pro pagas mizas de liras, E tale olta pro niente, Isclavas eternamente Tantas pobulassiones, E migliares de persones Servint a unu tiranu. Poveru generu humanu, Povera sarda zenia! |
06 | Per poche migliaia di lire, e certe volte per niente, schiave eternamente tante popolazioni, e migliaia di persone, servono un tiranno. Povero genere umano, povera gente sarda! |
Deghe o doighi familias S’han partidu sa Sardigna, De una manera indigna Si nde sun fattas pobiddas; Divididu s’han sas biddas In sa zega antighidade: Però sa presente edade Lu pensat rimediare. |
07 | Dieci o dodici famiglie si sono divise la Sardegna, in una maniera indegna se ne sono impadronite; diviso hanno i villaggi, fin dalla cieca antichità; però l’età presente, pensa di porvi rimedio. |
Nasche’ su Sardu soggettu A milli cumandamentos: Tributos e pagamentos Chi faghet a su Segnore In bestiamen e laore In dinari e in natura; E paga’ pro sa pastura, E paga’ pro laorare. |
08 | Nasce il Sardo soggetto a mille comandamenti: tributi e pagamenti che versa al Signore in bestiame e grano, in denaro e natura: e paga per il pascolo, e paga per arare. |
Meda innantis de sos feudos Esistiana sas biddas, Et issas fini pobiddas De saltos e biddattones. Comente a bois, Barones, Sa cosa anzena es passada? Cuddu chi bos l’ha’ dada Non bos la podia’ dare. |
09 | Molto prima dei feudi esistevano i villaggi, ed erano loro padroni di boschi e campi. Come mai a voi, Baroni, la roba d’altri è passata? Colui che ve l’ha data, non ve la poteva dare. |
No es mai presumibile Chi voluntariamente Happa’ sa povera zente Zedidu a tale derettu; Su titulo ergo est’infettu, De infeudassione, E i sas biddas reione Tenen de l’impugnare. |
10 | Non è mai pensabile che volontariamente abbia quella povera gente ceduto un tale diritto: il titolo è viziato da infeudazione. Ed i villaggi hanno ragione ad impugnarlo. |
Sas tassas in su prinzipiu Esigiazis limitadas, Dae pustis sunu istadas Ogni die aumentende, A misura chi crescende Sezis andados in fastu, A misura chi in su gastu Lassezis s’economia. |
11 | I tributi, da principio, esigevate moderatamente, ma poi sono andati ogni giorno aumentando, man mano che crescendo, siete andati in fasto, nella misura in cui nella spesa, abbandonavate ogni economia. |
No bos balet allegare S’antiga possessione; Cun minettas de presone, Cun castigos e cun penas, Cun zippos e cun cadenas, Sos poveros ignorantes, Derettos esorbitantes Hazis forzadu a pagare. |
12 | Non vi serve allegare l’antichità del possesso; con minacce di carcere, con castighi e con pene, con ceppi e con catene, i poveri ignoranti diritti esorbitanti avete costretto a pagare. |
A su mancu s’impleerent In mantenner sa giustissia, Gastighende sa malissia De sos malos de su logu; A su mancu disaogu Sos bonos poterant tenner, Poterant andare e benner Seguros per i sa via. |
13 | Almeno si usassero per mantenere la giustizia, castigando la cattiveria dei cattivi del luogo: almeno sollievo i buoni potevano avere potevano andare e tornare sicuri per la strada. |
Es cussu s’unicu fine De ogni tassa e derettu, Chi seguru, e chi chiettu Sutta sa legge si vivat; De custu fine nos privat Su Barone pro avarissia. In sos gastos de giustissia Faghe’ solu economia. |
14 | E’ questo l’unico fine di ogni tassa e diritto, che sicuri e tranquilli, sotto la legge si viva; ma di questo fine ci priva il Barone per avarizia: nelle spese di giustizia solamente fa economia. |
Su primu chi si presentat Si nominat offisiale, Fatta’ bene o fatta’ male Basta non chirche’ salariu: Procuradore o Notariu, O camareri o lacaju, Sia’ murru o sia’ baju, E’ bonu pro guvernare. |
15 | Il primo che si presenta, si nomina ufficiale di giustizia, faccia bene o faccia male, basta che non chieda salario; procuratore o notaio, o cameriere o lacchè, sia bianco o sia nero, va bene per governare. |
Basta chi preste sa manu Pro fagher crescher sa rènta, Basta’ chi fatta’ cuntenta Sa buscia de su Segnore; Chi aggiuet a su fattore A crobare prontamente, E s’algunu es renitente Chi l’iscat esecutare. |
16 | Basta che si dia da fare Per far crescere la rendita, basta che faccia contenta la borsa del Signore; che aiuti il fattore a riscuotere in fretta, e se qualcuno è renitente che lo sappia pignorare. |
A boltas, de podattariu, Guverna’ su cappellanu Sas biddas cun una manu Cun s’attera sa dispensa. Feudatariu, pensa, Chi sos vassallos non tener Solu pro crescher sos benes, Solu pro l’iscorzare. |
17 | A volte, come fosse podatario, governa il cappellano, i villaggi con una mano e con l’altra la dispensa: O Feudatario! pensa che i vassalli non ce li hai solo per accrescere le tue ricchezze, solo per scorticarli. |
Su patrimoniu, sa vida, Pro difender, su villanu Con sas armas a sa manu Chere’ ch’iste’ notte e die; Già ch’hat a esser gasie, Proite tantu tributu? Si non si nd’hat haer fruttu Es locura su pagare. |
18 | Tu pretendi che il vassallo per difendere i tuoi averi e la vita, con le armi in pugno deve stare notte e giorno; dato che è così, perché tanti tributi? Se non si deve avere un frutto È pazzia pagarli. |
Si su Barone non faghet S’obligassione sua, Vassallu, de parte tua, A nudda ses obbligadu; Sos derettos ch’ha’ crobadu In tantos annos passados, Sunu dinaris furados E ti los deve’ torrare. |
19 | Se il Barone non fa il suo dovere, vassallo, da parte tua, a nulla sei obbligato; i diritti che ti ha estorto in tanti anni passati, sono soldi rubati e te li deve tornare. |
Sas rentas servini solu Pro mantenner cicisbeas, Pro carrozzas e livreas, Pro inutiles servissios, Pro alimentare sos vissios, Pro giogare a sa bassetta, E pro poder sa braghetta Fora de domo isfogare. |
20 | Le rendite servono solo a mantenere amanti, per carrozze e livree, per inutili servizi, per alimentare i vizi, per giocare a bassetta, per potere il pantalone, fuori casa sfogare. |
Pro poder tenner piattos, Bindighi e vinti in sa mesa, Pro chi potta’ sa marchesa Sempre andare in portantina; S’iscarpa istrinta, mischina, La faghet andare a toppu, Sas pedras punghene troppu E non pode’ camminare. |
21 | Per poter imbandire piatti quindici e venti sulla tavola, perché possa la Marchesa andare sempre in portantina; la scarpa stretta, poverina, la fa zoppicare, le pietre pungono troppo e non può camminare. |
Pro una littera solu Su vassallu, poverinu, Faghe’ dies de caminu A pe’, senz’esser pagadu, Mesu iscurzu e isporzadu, Espostu a dogni inclemenzia; Eppuru tene’ passienzia, Eppuru deve’cagliare. |
22 | Per una sola lettera il vassallo poverino, fa giorni di strada a piedi, senza esser pagato, mezzo scalzo e svestito, esposto ad ogni inclemenza, Eppure ha pazienza Eppure deve star zitto. |
Ecco comente s’implea De su poveru su suore! Comente, Eternu Segnore, Suffrides tanta ingiustissia? Bois, Divina Giustissia, Remediade sas cosas, Bois, da ispinas, rosas Solu podides bogare. |
23 | Ecco come s’investe del povero il sudore! Come, Signore Eterno, sopportate tanta ingiustizia? Voi, Giustizia Divina, ponete rimedio a queste cose, Voi,dalle spine,le rose, potete far nascere. |
O poveros de sas biddas, Trabagliade, trabagliade Pro mantenner in zittade Tantos caddos de istalla, A bois lassan sa palla, Issos regoglin su ranu: E pensan sero e manzanu Solamente a ingrassare. |
24 | O poveri abitanti dei villaggi, lavorate, lavorate, per mantener in città tanti cavalli da stalla. A voi lasciano la paglia, loro si prendono il grano; e pensano sera e mattina soltanto ad ingrassare. |
Su Segnor Feudatariu A sas undighi si pesa’: Da e su lettu a sa mesa, Da e sa mesa a su giogu: E pustis, pro disaogu Andat a cicisbeare; Giompid’a iscurigare: Teatru, ballu, allegria. |
25 | Il signore Feudatario alle undici si alza: dal letto alla tavola, dalla tavola al gioco: e poi per distrarsi, va a cicisbeare; Fino a sera tarda: teatro, ballo ed allegria. |
Cantu differentemente Su vassallu passa’ s’ora! Innantis de s’aurora Già es bessidu in campagna; Bentu o nie in sa muntagna, In su paris, sole ardente. O poverittu! Comente Lu podet agguantare? |
26 | Quanto diversamente Il vassallo passa il tempo! Prima dell’aurora È già uscito in campagna; vento o neve alla montagna, è sempre lo stesso sole ardente; O poveretto! Come può sopportarlo? |
Cun su zappu e cun s’aradu Pelea’ tota sa die; A ora de mesu die Si ziba’ de solu pane. Mezzus paschidu e’ su cane De su Barone, in zittade, S’es’ de cudda calidade Chi in falda solen portare. |
27 | Con la zappa e l’aratro lotta tutto il giorno; a mezzogiorno si ciba di solo pane. Meglio pasciuto è il cane del Barone in città, se è di quella razza che portano in tasca. |
Timende chi si reforment Disordines tantos mannos, Cun manizzos et ingannos Sas Cortes hana impediu; Et isperdere han cherfidu Sos patrizios pius zelantes, Nende chi fin petulantes E contra sa Monarchia. |
28 | Temendo che si diffondessero disordini tanto grandi, con maneggi ed inganni le Corti hanno impedito; e hanno tentato di disperdere i patrizi più zelanti, dicendo ch’erano arroganti e contro la Monarchia. |
Ai cuddos ch’in favore De sa patria han peroradu, Chi s’ispada hana ‘ogadu Pro sa causa comune, O a su tuju sa fune Cherian ponner, meschinos! O comente a Giacobinos Los cherian massacrare. |
29 | A quelli che in favore della Patria hanno perorato che la spada hanno sguainato per la causa comune, o al collo la fune volevano mettere, poveretti! O come Giacobini, li volevano massacrare. |
Però su Chelu ha’ difesu Sos bonos visibilmente, Atterradu ha’ su potente, Ei s’umile esaltadu. Deus, chis ‘es declaradu Pro custa patria nostra, De ogn’insidia bostra Isse nos hat a salvare. |
30 | Però il Cielo ha difeso i buoni visibilmente, atterrato ha il potente, e l’umile esaltato. Dio, che si è dichiarato A favore della nostra Patria, dalla vostra insidia, Lui ci salverà. |
Perfidu Feudatariu! Pro interesse privadu Protettore declaradu Ses de su Piemontesu. Cun issu ti fist’intesu Cun meda fazilidade; Isse pà pada in zittade, E tue in bidda a porfia. |
31 | Perfido Feudatario! per interesse privato protettore dichiarato sei del piemontese. Con lui ti eri inteso, con molta facilità; lui mangia nella città, tu, a gara, nei villaggi. |
Fi’ pro sos Piemontesos Sa Sardigna una cuccagna; Che in sas Indias d’Ispagna Issos s’incontrant inoghe; Nos alzaia’ sa ‘oghe Finzas unu camareri; O plebeu o cavaglieri, Si deviat umiliare. |
32 | Era per i Piemontesi, la Sardegna una cuccagna; come nelle Indie la Spagna, loro si trovano qui da noi; contro noi alzava la voce perfino un cameriere; o plebeo, o cavaliere, il sardo si doveva umiliare. |
Issos da e custa terra Ch’hana ‘ogadu miliones Benian senza calzones E si nd’andaian gallonados. Mai ch’esserent istados Chi ch’hana postu su fogu! Malaitu cuddu logu, Chi creia’ tale zenia! |
33 | Loro da questa terra Hanno cavato milioni. Venivano senza calzoni, e se n’andavano gallonati. Mai fossero venuti, che hanno bruciato tutto! Maledetto il paese, che crea una genia simile! |
Issos inoghe incontràna Vantaggiosos imeneos Pro issos fin sos impleos, Pro issos fin sos onores, Sas dignidades mazores De cheia, toga e ispada: E a su Sardu restàda Una fune a s’impiccare. |
34 | Loro trovavano qui matrimoni vantaggiosi; per loro erano gli impieghi, per loro gli onori, i gradi più alti della Chiesa, toga e spada: ed al sardo restava, una fune per impiccarsi. |
Sos disculos nos mandàna Pro castigu e curressione, Cun paga e cun pensione, Cun impleu e cun patente. In Moscovia tale zente Si mandat a sa Siberia, Pro chi morza’ de miseria, Però no pro guvernare. |
35 | I peggiori ci mandavano per castigo e correzione, con paga e con pensione, con impiego e con patente. In Moscovia, tale gente, in Siberia li mandavano, perché muoiano di miseria, non per governare. |
Intantu in s’Isula nostra Numerosa giuventude De talentu e de virtude Oziosa la lassàna: E si alguna nd’impleanàna Chircaian su pius tontu, Pro chi lis torrat a contu Cun zente zega a trattare. |
36 | Intanto nell’Isola nostra numerosi giovani con talento e virtù oziosi lasciano: e se qualcuno lo impiegavano cercavano il più scemo perché a loro conveniva avere a che fare con certa gente. |
Si in impleos subalternos Algunu Sardu avanzàda In regalos no bastàda Su mesu de su salariu, Mandare fi’ nezessariu Caddos de casta a Turinu, E bonas cassas de binu, Muscadellu e malvasia. |
37 | Se in impieghi subalterni qualche sardo avanzava in regali non bastava metà del suo salario, mandare bisognava cavalli di razza a Torino, e buone casse di vino, Moscato e Malvasia. |
Tirare a su Piemonte Sa prata nostra e i s’oro Es de su governu insoro Massima fundamentale. Su Regnu, ande’ bene o male, No lis importa niente, Antis, creen incumbeniente Lassarelu prosperare. |
38 | Trasferire in Piemonte, l’argento nostro e l’oro è del loro modo di governare, massimo fondamento. La Sardegna, che vada bene o male, non gliene importa niente, anzi credono dannoso lasciarla prosperare. |
S’Isula hat arruinadu Custa razza de bastardos; Sos pivilegios sardos Issos nos hana leadu, Da e sos Archivios furadu Nos hana sa mezzus pezzas, E che iscritturas bezzas L’has hana fatta’ bruiare. |
39 | L’isola hanno rovinato, questa razza di bastardi; i privilegi sardi ce li hanno portati via, dai nostri archivi ci hanno rubato i documenti più importanti, e come documenti inutili li hanno fatti bruciare. |
De custu flagellu, in parte, Deus nos ha’ liberadu; Sos Sardos ch’hana ‘ogadu Custu dannosu inimigu; E tue li ses amigu, O sardu Barone indignu; E tue ses in s’impignu De nde lu fagher torrare! |
40 | Di questo flagello, in parte, Dio ci ha liberato; i sardi hanno cacciato questo dannoso nemico; O Barone sardo indegno, tu gli sei amico e ti dai da fare per farlo ritornare. |
Pro custu, iscaradamente, Preigas pro Piemonte, Falzu! Chi portas in fronte Su marcu de traitore; Fizas tuas tant’honore Faghent a su furisteri, Mancari sia’ basseri, Basta chi Sardu no sia’. |
41 | Per questo, sfacciatamente, predichi per il Piemonte, Falso, che porti in fronte Il marchio del traditore: le tue figlie tanto onore fanno al forestiero, sia pure uno sguattero, purché non sia sardo. |
S’accas’andas a Turinu, Inie basare dès A su Ministru sos pes, E ater su …, già m’intendes, Pro ottenner su chi pretendes Bendes sa patria tua, E procuras forsi a cua Sos Sardos iscreditare. |
42 | Se per caso vai a Torino, lì, baciare devi ai ministri i piedi, e ad un altro…., capisci, per ottener quello che desideri vendi la tua Patria e cerchi, forse, di nascosto di screditare i sardi. |
Sa buscia lassas inie, Et in premiu nde torras Una rughitta in pettorras, Unu giae in su traseri; Pro fagher su quarteri Sa domo has arruinadu, E titulu has acchistadu De traitore e ispia. |
43 | La borsa lasci lì, ed in premio ne porti una croce da quattro soldi in petto, una chiave nel sedere; per costruire la caserma la tua casa hai distrutto, ed hai meritato il titolo di traditore e spia. |
Su Chelu no lassa’ sempre Sa malissia triunfare; Su mundu dee’ reformare Sas cosas ch’andana male; Su sistema feudale Non pode’ durare meda, Custu bender pro moneda Sos Pobulos, dee’ sensare. |
44 | Il cielo non lascia sempre La cattiveria trionfare; il mondo deve riformare le cose che vanno male; il sistema feudale non può durare a lungo, questo vendere per soldi i popoli deve cessare. |
S’homine chi s’impostura Haia’ già degradadu, Pare’ chi a s’antigu gradu Alzare cherfa’ de nou; Pare’ chi su rangu sou Pretenda s’humanidade … Sardos mios, ischidade E sighide custa ghia. |
45 | L’uomo che l’impostura già aveva degradato pare che all’antica dignità voglia di nuovo salire; pare che il suo rango l’umanità rivendichi…. Sardi miei, svegliatevi E seguite questa guida. |
Custa, pobulos, e’ s’ora D’estirpare sos abusos! A terra sos malos usos, A terra su dispotismu! Gherra, gherra a s’egoismu, E gherra a sos oppressores, Custos tirannos minores Es prezisu umiliare. |
46 | Questa, popoli, è l’ora di estirpare gli abusi! A terra le leggi inique, a terra il dispotismo! Guerra, guerra all’egoismo, e guerra agli oppressori, questi piccoli tiranni bisogna umiliarli. |
Si no, calchi die a mossu Bo nde segade’ su didu: Como ch’e’ su filu ordidu A bois toccat a tessere; Minzi chi poi det essere Tardu s’arrepentimentu; Cando si tene’ su bentu Es prezisu bentulare. |
47 | Se no, qualche giorno, a morsi vi taglierete il dito: ora che gettato e l’ordito a voi tocca tessere; badate che poi sarà tardivo il pentimento; quando c’è il vento favorevole, allora conviene trebbiare. |
COPYRIGHT ENNIO PORCEDDU 2021- TUTTI I DIRITTI SONO RISERVATI
Alcune delle foto presenti su “SARDEGNAMIA” Di Ennio Porceddu, non di proprietà dell’autore, possono essere soggette a copyright o valutate di pubblico dominio. Se i soggetti o gli autori fossero contrari alla pubblicazione, possono segnalarlo alla redazione, che provvederà prontamente alle scuse e alla rimozione delle immagini utilizzate